Aomori
Top Aomori souvenirs and must-visit travel spots — your complete guide for visitors to Japan. The most explosive summer festival in Japan, the world’s most photogenic castle moat in cherry blossom season, and a river walk through a cathedral of autumn maples — Aomori is Tohoku’s crown jewel.
弘前城の桜・ねぶた祭りの炎・奥入瀬渓流の紅葉。青森は日本の四季を最も劇的に体験できる県のひとつです。
Aomori Prefecture crowns the northern tip of Honshu, separated from Hokkaido by the Tsugaru Strait. Its crown is Hirosaki Castle, whose moat becomes the most photographed cherry blossom site in Japan every late April — fallen petals form a pink carpet on the water. The August Nebuta Festival, where giant illuminated floats parade through the city streets, draws three million spectators. Oirase Stream is among Japan’s finest forest walks, with waterfalls every few hundred metres.
弘前城の堀に舞う花びら、青森ねぶた祭りの巨大灯籠と熱狂のハネト、十和田湖と奥入瀬渓流の自然美、そしてりんごと大間のマグロ。青森は日本の魅力を四季折々に圧倒的なスケールで体験できる県です。
Recommended Omiyage
おすすめおみやげ 5選
Aomori Apple
Aomori produces over half of Japan’s apples, and biting into one straight from Hirosaki’s orchards is a revelation — explosive sweetness, perfect crunch, and aromatic juice that puts supermarket apples to shame. The flagship Fuji variety was actually developed here in the 1930s. Other prized cultivars include the deep-red Sekai Ichi (literally “World’s Best,” weighing up to 1kg apiece), the honey-sweet Toki, and the rare Ki-ou. Pristine, individually-wrapped gift boxes are sold at Aomori Airport, JR Aomori Station, and Hirosaki orchards from October through April. The 5-apple presentation box is the classic gift size for offices and family.
日本のりんご生産量の約半分を誇る青森県。弘前の果樹園からもぎたての一個を頬張れば、爆発的な甘さ、絶妙な歯ごたえ、芳醇な果汁が広がり、スーパーで買うりんごとは別物の美味しさに驚かされます。代表品種の「ふじ」は1930年代に青森で誕生した世界的銘品種。さらに、1個1kgにもなる赤の至宝「世界一」、蜂蜜のように甘い「トキ」、希少な「黄王」など多彩なラインナップ。一玉ずつ丁寧に包装されたギフトボックスは10月〜4月、青森空港、JR青森駅、弘前の観光果樹園で購入可能。5個入りが手土産として最も人気のサイズです。
Ringo Pie
When Aomori’s autumn apple harvest peaks, local patisseries transform the bounty into ringo pie — golden, buttery puff pastry layered with caramelized apple slices and a hint of cinnamon. The most famous is at Patisserie Yamazaki in Hirosaki, where the apples are slow-cooked for hours to concentrate the flavor. Another beloved version is the apple pie sold at Hirosaki Castle Park during cherry blossom season. Most pies are sold whole or in individual portions, with shelf-stable boxed varieties available at Aomori Airport for travelers. Pair with Tsugaru apple wine or hojicha tea for the classic Aomori afternoon.
青森のりんごが旬を迎える秋、地元のパティスリーが腕を競い合う「りんごパイ」。黄金色のサクサクのパイ生地に、キャラメリゼしたりんごとほのかなシナモンが絶妙に重なる逸品です。最も有名なのは弘前の「パティスリー山崎」のアップルパイで、何時間も煮込んで凝縮されたりんごの旨味が格別。弘前城公園で桜の季節に味わえる屋台のアップルパイも人気です。ホールサイズから個包装、空港で買える日持ちタイプまで幅広く展開。津軽シードルやほうじ茶と合わせれば、青森らしい優雅な午後のひとときが楽しめます。
Oma Maguro
Caught at the very northern tip of Honshu where the Tsugaru Strait meets the Pacific, Oma maguro (bluefin tuna) is regularly auctioned for record-breaking prices at Tokyo’s Toyosu market — including the legendary 333 million yen fish in 2019. The cold currents and abundant feed produce tuna with extraordinarily marbled toro and concentrated umami. While the freshest catch goes to high-end sushi restaurants nationwide, Oma’s port-side eateries serve breathtaking maguro-don bowls and sashimi flights to lucky visitors. As a souvenir, look for vacuum-sealed frozen blocks, soy-marinated zuke packs, or canned premium tuna at Aomori Airport. The town is reachable by ferry from Hakodate.
本州最北端、津軽海峡と太平洋がぶつかる大間漁港で水揚げされる本マグロは、東京・豊洲市場で毎年初競りの最高値を更新する超高級ブランド。2019年には1匹3億3360万円の伝説的記録を打ち立てました。冷たい潮流と豊富なエサが、極上の霜降りトロと凝縮した旨味を生み出します。鮮度抜群の漁獲は全国の高級寿司店へ送られますが、大間町内の食堂では破格のマグロ丼や刺身盛り合わせが楽しめます。お土産には真空冷凍ブロック、漬けマグロパック、高級ツナ缶を青森空港でゲット。函館からフェリーでもアクセス可能です。
Tsugaru Lacquerware
Tsugaru-nuri, the lacquerware tradition of western Aomori, is unlike any other in Japan — its surface is built up from dozens of layers of colored urushi lacquer, then meticulously sanded down to reveal a stone-like, marbled pattern beneath. Each piece takes 50+ stages over 2-3 months to complete, and a single craftsman might finish only a few items per year. Recognized as a Traditional Craft of Japan, Tsugaru-nuri chopsticks, tea caddies, and bento boxes make heirloom-quality gifts. Browse authentic studios in Hirosaki’s Nakamachi district or visit the Aomori Prefectural Industrial Research Center. Prices range from ¥3,000 chopsticks to ¥50,000+ tea sets.
青森県西部・津軽地方に伝わる「津軽塗」は、日本の漆器の中でも極めて独特な技法で知られます。色漆を何十層にも重ねて塗り、丹念に研ぎ出すことで石のような大理石模様が浮かび上がる仕組み。50以上の工程を経て完成までに2〜3ヶ月、職人が1年に仕上げる数は限られます。経済産業大臣指定の伝統工芸品として登録され、箸、茶筒、弁当箱は一生もののギフトとして人気。弘前市仲町の伝統工芸品店、青森県工業総合研究所での見学もおすすめです。価格帯は箸3,000円から茶器一式50,000円超まで幅広く、ライフスタイルに合わせて選べます。
Aomori Apple Wine
Tsugaru shidoru is Aomori’s beloved apple cider, made by fermenting the prefecture’s prized apples into a crisp, refreshing sparkling wine that’s milder and fruitier than European ciders. Hirosaki Cidre Kobo and A-FACTORY (right next to JR Aomori Station) are the two iconic producers — A-FACTORY’s open glass-walled cidery lets you watch fermentation while tasting flights of Sweet, Medium, Dry, and Drier varieties for ¥600. Bottles range from elegant 720ml gift formats to travel-friendly 250ml singles. Pair with apple pie, cheese, or Aomori’s famous scallop carpaccio. Available at A-FACTORY, Aomori Airport duty-free, and select department stores nationwide.
青森が誇るりんごを発酵させて作る「津軽シードル」は、リンゴの果実味が爽やかに弾ける微発泡酒。ヨーロッパ産シードルよりもまろやかでフルーティーな味わいが特徴です。代表生産者は「弘前シードル工房」と、JR青森駅直結の「A-FACTORY」。A-FACTORYでは醸造工程をガラス越しに見学しながら、Sweet・Medium・Dry・Drierの飲み比べセット(600円)が楽しめます。優雅な720ml瓶から携帯しやすい250ml缶まで展開。アップルパイ、チーズ、青森名物のホタテのカルパッチョと相性抜群。A-FACTORY、青森空港免税店、全国主要百貨店で購入可能です。
Must-Visit Spots
おすすめスポット 5選
Hirosaki Castle
Built in 1611 by the Tsugaru clan and one of only twelve original castle keeps still standing in Japan, Hirosaki Castle becomes the country’s most photographed cherry blossom destination every late April. The 2,600 sakura trees lining its moats and ramparts create surreal pink tunnels reflected in still water — and the iconic “floating petal carpet” effect on the moat surface (hanaikada) is a once-in-a-lifetime sight. Beyond spring, autumn brings flame-red maples, winter offers stunning snow lantern festivals, and the central keep houses a small museum of samurai armor. The castle is a 15-minute bus ride from JR Hirosaki Station; the cherry blossom festival typically runs April 23 – May 5.
1611年に津軽藩によって築かれ、現存する日本の天守12城のうちの1つに数えられる弘前城。毎年4月下旬になると、城内2,600本の桜が一斉に咲き誇り、日本随一の花見スポットへと変貌します。お濠を覆い尽くす花筏(はないかだ)は、まるで水面が桜色の絨毯になったかのような幻想的な光景で、一生に一度は見ておきたい絶景です。秋は燃えるような紅葉、冬は雪燈籠まつりと、四季それぞれの表情が楽しめます。天守内には津軽藩の甲冑や歴史資料が展示されています。JR弘前駅からバスで約15分。桜まつりは通常4月23日〜5月5日に開催されます。
Aomori Nebuta Festival
Held every August 2-7, the Aomori Nebuta Festival is one of Japan’s three greatest summer festivals and an absolute sensory overload. Massive paper-mâché floats — some 9 meters tall and 7 meters wide, depicting fierce warriors and mythological scenes — are paraded through downtown streets, lit from within and accompanied by thunderous drum rhythms and chants of “Rassera! Rassera!” Visitors are encouraged to don a haneto costume and dance alongside the floats; costumes can be rented from city shops for around ¥4,000. The Nebuta Museum WA-RASSE near JR Aomori Station displays winning floats year-round. Hotels book out a year in advance during festival week.
毎年8月2〜7日に開催される青森ねぶた祭りは、東北三大祭りの一つに数えられる日本屈指の夏祭り。高さ9メートル、幅7メートルにも及ぶ巨大な張り子の山車「ねぶた」は、武将や神話の場面を題材に描かれ、内部から煌々と灯される姿は圧巻です。祭り囃子と「ラッセーラー!ラッセーラー!」の掛け声に乗って、市内を練り歩く山車を取り囲んで踊る「跳人(ハネト)」は観光客でも参加可能。市内の貸衣装店で約4,000円で衣装一式がレンタルできます。JR青森駅近くの「ねぶたの家ワ・ラッセ」では受賞作のねぶたを通年展示。祭り期間のホテルは1年前から予約必須です。
Oirase Stream
A 14-kilometer ribbon of mountain stream flowing from Lake Towada through dense forest, Oirase Keiryu is one of Japan’s most photogenic walks — a procession of waterfalls, mossy boulders, beech-tree canopies, and crystalline pools that change character with each turn. Spring brings electric green, summer offers cool refuge, autumn paints maples in fire colors (peak mid-October), and winter freezes some falls into glittering ice sculptures. The well-maintained trail runs alongside the stream, and a parallel road allows exploration by bus, bike, or rental car. Don’t miss Choshi Otaki Falls, the most powerful, and the iconic Ashura-no-Nagare rapids. Hoshino Resorts Oirase Keiryu Hotel offers riverside lodging.
十和田湖から流れ出る奥入瀬渓流は、深い森を縫うように流れる14キロの絶景渓流。連なる滝、苔むした巨石、ブナ林の天蓋、澄んだ淵が次々と表情を変えていく姿は、日本屈指のフォトジェニックな散策路として知られます。春は新緑、夏は涼しい避暑地、秋は燃えるような紅葉(10月中旬がピーク)、冬は凍りついた幻想的な氷瀑と、四季折々の絶景が楽しめます。整備された遊歩道沿いを歩いても、並行する車道をバス・自転車・レンタカーで巡ってもOK。最大落差の銚子大滝、激しい流れの阿修羅の流れは必見。星野リゾート 奥入瀬渓流ホテルが渓流沿いの拠点として人気です。
Lake Towada
Lake Towada straddles the border of Aomori and Akita prefectures and is Japan’s largest crater lake — a deep blue caldera ringed by ancient forests and steep volcanic walls. Scenic boat cruises (50 minutes, ¥1,500) depart from Yasumiya Pier and circle the lake’s most dramatic cliffs and the iconic “Maiden Statue” — twin bronze maidens by famed sculptor Takamura Kotaro standing where the water meets the shore. The lake feeds Oirase Stream at Nenokuchi, making the two destinations a natural pairing. Towada Hotel and several lakeside ryokan offer hot-spring baths overlooking the water. Best visited late April through October; winter access is limited but stunning.
青森県と秋田県にまたがる十和田湖は、日本最大級のカルデラ湖。深い藍色を湛える湖面が古代の原生林と切り立った火山壁に囲まれた、神秘的な絶景スポットです。休屋桟橋から発着する遊覧船(約50分、1,500円)では、ダイナミックな断崖と、湖畔に佇む彫刻家・高村光太郎の代表作「乙女の像」を間近に鑑賞可能。湖は子ノ口から奥入瀬渓流へと流れ出ており、奥入瀬とセットで訪れるのが定番コース。十和田ホテルや湖畔の温泉旅館では、湖を望む露天風呂が楽しめます。ベストシーズンは4月下旬〜10月。冬季はアクセス制限ありですが、雪景色は格別です。
Sukayu Onsen
Hidden deep in the Hakkoda Mountains, Sukayu Onsen is one of Japan’s most legendary hot springs — its centerpiece is the famous “Sennin-buro” (Thousand-Person Bath), a vast traditional wooden hall housing four steaming sulfur pools that can hold hundreds of bathers at once. Operating since 1684 and designated Japan’s first “National Hot Spring Health Resort” in 1954, Sukayu has long been visited by samurai, monks, and modern travelers seeking the milky white waters’ healing properties. The bath is mixed-gender by tradition, though women-only hours are now offered daily. Winter buries the lodge in 4+ meters of snow, creating an otherworldly approach. Buses run from JR Aomori Station (about 70 minutes).
八甲田山系の奥深くに佇む酸ヶ湯温泉は、日本屈指の名湯として知られる秘湯。その象徴が、200畳もの広さを誇る総ヒバ造りの大浴場「ヒバ千人風呂」で、4種類の硫黄泉を湛えた湯船には数百人が一度に入浴できます。1684年から続く歴史を持ち、1954年には日本初の「国民保養温泉地」第1号に指定。武士、修行僧、そして現代の湯治客たちが、その乳白色の名湯を求めて訪れてきました。伝統的には混浴ですが、現在は女性専用時間も設定。冬は4メートル以上の雪に埋もれ、雪国情緒たっぷりの絶景を演出します。JR青森駅からバスで約70分。
Insider Tips
現地通の旅の裏ワザ
Aomori produces 60% of Japan’s apples. Late October to early November, locals roadside-sell direct from orchards along Route 7 — half supermarket prices.
青森は日本のリンゴ生産60%。10月下旬〜11月上旬、国道7号沿いの農家直売所はスーパーの半額。
Nebuta Festival (Aug 2-7) draws 3M people. The Wa Rasse Museum keeps original floats year-round — same artistry, no crowd-fighting.
ねぶた祭(8/2-7)は300万人来場。ねぶたの家ワ・ラッセは原物を通年展示、混雑ゼロで本物を見られる。
📱 Travel Essentials in Japan
日本旅行の必需品・予約サービス
📡 eSIM (Recommended)
Skip airport queues — install before you fly. Works in 192+ countries.
空港の列回避、出発前にインストール完了。世界192カ国対応。
✈️ Activate Before Takeoff →📶 Pocket WiFi (For Groups)
Sharing with family or a group? Next-day delivery, postbox return. Or try NETAGE →
グループ利用に最適。最短翌日配送、ポスト返却OK。1日¥450〜。 またはNETAGEも比較 →
📶 Share WiFi from ¥450/day →🎟️ Activities & Experiences
Tea ceremony, kimono, snorkeling and more. Compare and book.
茶道・着物・体験予約はたびらいで価格比較。
🎟 Compare & Book Now →🏨 Where to Stay in Aomori
Find the perfect hotel or ryokan for your Aomori trip on Rakuten Travel.
青森のホテル・旅館予約は楽天トラベルで。豊富なポイント還元あり。
🏨 Find Your Ryokan →🎟 Book Activities & Experiences
アクティビティ・体験を事前予約 — 訪日客に人気のKlookで
🇯🇵 Klook — Japan Activities
The most-used activity-booking platform among inbound visitors to Japan. Browse popular destinations like Tokyo, Kyoto, Osaka, and Sapporo.
訪日客に最も利用されているアクティビティ予約プラットフォーム。東京・京都・大阪・札幌など人気観光都市をブラウズできます。
- 🎢 Theme parks (USJ, Tokyo Disney)
- 🗼 Landmarks (Skytree, Mt. Fuji tours)
- 📶 Pocket WiFi & SIM rental
- 🍣 Cultural experiences
🚄 Shinkansen Tickets — Japan's Bullet Trains
Book Shinkansen (bullet train) tickets in advance: Tokyo–Osaka, Tokyo–Kyoto, and more. Klook is an official partner of Japan's rail operators.
新幹線(東京〜大阪、東京〜京都など)の事前予約。Klookは日本の鉄道会社の公式パートナーです。
🚄 Book Shinkansen →🎒 Smart Travel Gadgets for Japan
日本旅行を快適にする厳選ガジェット
🗣 Pocket Translator
Break the language barrier — Pocketalk works in 80+ languages, ideal for menus, station signs, and conversations.
ポケトークは80カ国語対応、メニュー・駅看板・会話で言語の壁を突破。
🛒 Browse on Amazon🔋 Power Bank
Keep your phone alive all day — high-capacity power bank for navigation, photos, and translation apps.
大容量モバイルバッテリーで終日安心。地図・写真・翻訳アプリの電池切れ防止。
🛒 Browse on Amazon🧳 Lightweight Suitcase
Japanese trains and stations have many stairs — a lightweight suitcase makes your trip 10x smoother.
日本の駅・列車は階段だらけ。軽量スーツケースで移動が10倍楽に。
🛒 Browse on Amazon📚 Japan Travel Guide
Lonely Planet Japan & similar guides — offline insights for hidden spots, cultural etiquette, and local food.
Lonely Planet Japan等のガイド本でオフラインでも穴場・マナー・地元食情報を把握。
🛒 Browse on AmazonFrequently Asked Questions
When exactly do Hirosaki’s cherry blossoms peak?
Typically April 23–May 5, varying by year. The castle moat ‘hanaikada’ (floating petal raft) is best in the final few days of bloom. Check the Hirosaki City website for daily updates.
例年4月23日〜5月5日頃が見頃。堀の花いかだは散り際の数日が最高潮。弘前市の開花情報サイトで毎日確認できます。
How do I participate in the Nebuta Festival?
Wear or rent a ‘haneto’ dancer costume (¥3,000–5,000 rental) to join the parade. Jump and shout ‘Rasseraa!’ alongside the floats. Costumes available along Chuo-dori avenue on festival nights.
はねと衣装(レンタル3,000〜5,000円)を着れば誰でも参加可能。「ラッセーラー!」の掛け声で飛び跳ねながら練り歩きます。
What are Aomori apples and why are they special?
Aomori’s climate — hot summers for sugar development and cold autumns for colour — produces apples of exceptional sweetness and crunch. The Fuji variety, developed in Aomori in 1962, is now grown worldwide.
青森の夏の高温と秋の冷涼な気候が、甘みと歯ごたえに優れた林檎を育てる。ふじ品種は1962年に青森で誕生し、今や世界中で栽培されています。
Travel Tip
Stay at Sukayu Onsen Ryokan for a true immersion in Tohoku hot-spring culture. Book 3–4 months ahead for the Nebuta period (early August) or cherry blossom season (late April) — rooms sell out almost a year in advance.